<$BlogRSDURL$>

Wednesday, December 29, 2004

Käännöstyötä poliitikko - suomi 

Mitä todella sanottiin 45 minuutin lopulla Niinistön ja Tuomiojan haastattelussa.

Niinistö: "pyytäessäni tietoa miksei ulkoministeriö reagoi Khao Lakin vakavaan tilanteeseen sain vastaukseksi ettei siellä voi olla ongelmia koska sieltä ei ole kuulunut mitään."

Sama todellisuudessa, en löytänyt muuta piilomerkitystä kuin ensiavun perusohjeen: pahiten loukkaantuneet eivät pysty puhumaan tai valittamaan. Tosi osuva ja asiallinen piikki suomalaisille viranomaisille.


Tuomioja: "ulkoministeriöllä ei ollut tietoa katastrofin laajuudesta mutta organisoimme evakuointilennot nopeammin kuin ruotsalaiset"

Sama todellisuudessa: Älä Sauli perkele puutu tähän. Onnettomuudet käsitellään nopeasti vain virka-aikana jollei kyseessä ole jokin puoluetuen poiston tyyppinen onnettomuus.

Luojan kiitos että ruotsalaiset joutuivat sopimaan evakuoinneistaan SAS-yhtiön kanssa. SAS joutuu aina kysymään tanskalaisilta lupaa etteivät nämä loukkaantuisi ylikävelystä.

Finnair lentelee muutenkin kaukoitään joten jo yrityksen omankin imagon takia nämä evakuoinnit piti hoitaa kunnialla. Oikeastaan Finnair olikin jo aloittanut evakuointityöt ja kysyi vain meiltä lupaa ja kun ennenkuin ehdimme harkita asiaa ne pirut jo sitä vaativatkin vaikka virka-aika alkaa vasta maanantaina.

Olisit nyt jätkä tyytyväinen kun pääsit sieltä pois etkä turhaan nostaisi kissaa pöydälle. Meillä täällä ulkoministeriössä on täysi työ sparrata Tarjaa YK:n johtoon joten resursseja ei oikein piisaa katastrofeihin joista ei meinaa saada edes tietojakaan.


Käännöstyö akselilla poliitikko - suomi on vaikeaa joten virheitä tulee helposti. Tämä on kuitenkin esimerkki siitä kuinka asiat voitaisiin myös sanoa jos uskallettaisiin. Toisaalta "virallinen dialogi" on usein miellyttävämmän kuuloista pehmeänä tai kohteliaana versiona mutta mielestäni sen informaatioarvo kärsii usein kohtuuttomasti.
Comments: Post a Comment

This page is powered by Blogger. Isn't yours?